Деловые документы обеспечивают коммуникацию между сторонами.
К ним причисляются:
Такие документы отличаются следующими особенностями:
Особенности деловых документов влияют и на их перевод. В каждом языке есть свои правила и требования, которые необходимо учитывать при переводе текстов.
Новички нередко совершают грубую ошибку. Для того чтобы привести текст к официальному стилю, они лишь больше усложняют его. Если специалист использует развернутые, сложно воспринимаемые синонимы, то становится тяжелее понимать смысл документа. Перевод документации отличается лаконичностью, в нем нет огромного количества громоздких конструкций.
Важно, чтобы перевод был максимально понятным и конкретным, без двусмысленных трактовок. Любой официально-деловой документ, будь то акт или письмо-обращение, должен содержать термины в их прямом значении, что особенно важно при работе с личными документами людей и ли с законодательными актами.
Многие госорганы, перед тем как принимать подобные документы, требуют их нотариального перевода. Тем самым они получают возможность удостовериться в достаточной компетенции и в высокой квалификации переводчика.
Важно, чтобы стиль документа был официальным, даже если он выглядит слишком сухим. Официально-деловые документы должны информировать, поэтому архаизмы, фразеологизмы и просторечные слова использовать при их переводе нельзя. Однако в зависимости от языка меняется и уровень толерантности к подобным словам и выражениям. Например, английский язык более свободно относится к разговорным оборотам речи в документах.
В различных иностранных языках есть свои особенности, касающиеся построения официальных высказываний. В русском языке преобладают пассивные конструкции, в английском – активные. Так, для русскоязычного официального документа лучше звучит «Мне должны ответить», тогда как для англоязычного – «Мы ожидаем ответа». Если использовать конструкции, характерные для одного языка, в другом, то они будут восприниматься неуместно.
Особую сложность представляют собой языковые заимствования. Многие термины русского появились из иностранных языков. Со временем у них появились другие смыслы. В результате переводчики-новички могут совершать досадные ошибки.
Важно, чтобы термины и выражения в официально-деловых документах употреблялись исключительно в прямом значении. В результате многие выражения повторяются из строчки в строчку, что особенно характерно для юридических текстов. Переводчик не должен избегать повторений, поскольку главное для официально-деловых текстов – обеспечить максимально полную и правильную передачу сути документа. При этом в бытовой письменной речи многочисленные повторения крайне нежелательны.
Переводчики, работающие над официально-деловой документацией, должны принимать в учет и лингвистические особенности конкретного текста, и условия, в которых он будет использоваться. Хотя многие бланки составляются по шаблонам, нельзя использовать клише при переводе документов. Важно внимательно проанализировать каждую страницу документа.
В бюро переводов Miromax вы можете заказать профессиональный перевод официально-деловой документации. В компании трудоустроены только опытные и квалифицированные переводчики, которые имеют все необходимые знания, умения и навыки для качественного перевода и нотариального заверения документов.