Перевод официально-деловых текстов
Все тексты, причисляемые к категории официально-деловых, делятся на два вида: официально-документальные, передающие юридические данные, и канцелярские. Последние используются в деловой корреспонденции.
Деловые документы обеспечивают коммуникацию между сторонами.
К ним причисляются:
- Коммерческие письма, которые составляются в ходе партнерских контактов.
- Юридические акты, судебная документация.
- Дипломатическая корреспонденция.
- Служебная переписка внутри компаний.
- Личные справки и бумаги физических лиц.
Официально-деловые документы и их характеристика
Такие документы отличаются следующими особенностями:
- Строгое оформление. Есть общепринятые способы обращения с адресатом, шаблоны для начала, завершения и подписи писем. Хотя адресант обращается к конкретному человеку, деловое письмо представляет собой коммуникацию между представителями компаний, поэтому при общении необходимо соблюдать определенные требования и правила.
- Употребление однозначных слов. Нормативные и другие деловые тексты не должны содержать метафоры, аллегории и другие образные средства.
- Логичное изложение сути документа. Активно используются длинные, развернутые предложения с обилием союзов, вводные слова и уточнения, деепричастные и причастные обороты. Подобные синтаксические особенности появились в результате того, что международными языками общения долгое время были французский и латинский.
- Емкое, сжатое изложение. Объем смысла выражается в деловом документе с использованием минимума лексических единиц.
- Сокращения, аббревиатуры. Относятся к наименованиям компаний, должностей.
Особенности деловых документов влияют и на их перевод. В каждом языке есть свои правила и требования, которые необходимо учитывать при переводе текстов.
Перевод деловых текстов: нюансы
Новички нередко совершают грубую ошибку. Для того чтобы привести текст к официальному стилю, они лишь больше усложняют его. Если специалист использует развернутые, сложно воспринимаемые синонимы, то становится тяжелее понимать смысл документа. Перевод документации отличается лаконичностью, в нем нет огромного количества громоздких конструкций.
Важно, чтобы перевод был максимально понятным и конкретным, без двусмысленных трактовок. Любой официально-деловой документ, будь то акт или письмо-обращение, должен содержать термины в их прямом значении, что особенно важно при работе с личными документами людей и ли с законодательными актами.
Многие госорганы, перед тем как принимать подобные документы, требуют их нотариального перевода. Тем самым они получают возможность удостовериться в достаточной компетенции и в высокой квалификации переводчика.
Важно, чтобы стиль документа был официальным, даже если он выглядит слишком сухим. Официально-деловые документы должны информировать, поэтому архаизмы, фразеологизмы и просторечные слова использовать при их переводе нельзя. Однако в зависимости от языка меняется и уровень толерантности к подобным словам и выражениям. Например, английский язык более свободно относится к разговорным оборотам речи в документах.
В различных иностранных языках есть свои особенности, касающиеся построения официальных высказываний. В русском языке преобладают пассивные конструкции, в английском – активные. Так, для русскоязычного официального документа лучше звучит «Мне должны ответить», тогда как для англоязычного – «Мы ожидаем ответа». Если использовать конструкции, характерные для одного языка, в другом, то они будут восприниматься неуместно.
Особую сложность представляют собой языковые заимствования. Многие термины русского появились из иностранных языков. Со временем у них появились другие смыслы. В результате переводчики-новички могут совершать досадные ошибки.
Важно, чтобы термины и выражения в официально-деловых документах употреблялись исключительно в прямом значении. В результате многие выражения повторяются из строчки в строчку, что особенно характерно для юридических текстов. Переводчик не должен избегать повторений, поскольку главное для официально-деловых текстов – обеспечить максимально полную и правильную передачу сути документа. При этом в бытовой письменной речи многочисленные повторения крайне нежелательны.
Переводчики, работающие над официально-деловой документацией, должны принимать в учет и лингвистические особенности конкретного текста, и условия, в которых он будет использоваться. Хотя многие бланки составляются по шаблонам, нельзя использовать клише при переводе документов. Важно внимательно проанализировать каждую страницу документа.
В бюро переводов Miromax вы можете заказать профессиональный перевод официально-деловой документации. В компании трудоустроены только опытные и квалифицированные переводчики, которые имеют все необходимые знания, умения и навыки для качественного перевода и нотариального заверения документов.
Тогда можно поддержать её лайком в соцсетях. На новости сайта вы ведь уже подписались? ;)
Или хотя бы оставить довольный комментарий, чтобы мы знали, какие темы наиболее интересны читателям. Кроме того, нас это вдохновляет. Форма комментариев ниже.
Что с ней так? Своё негодование вы можете высказать в комментариях. Мы постараемся учесть ваше пожелание в будущем, чтобы улучшить качество материалов сайта. А сейчас проведём воспитательную работу с автором.
Если вам интересны новости мира ИТ так же сильно, как нам, подписывайтесь на Telegram-канал. Там все материалы появляются максимально оперативно. Или, может быть, удобнее "Вконтакте"?
Поговорить?
Читайте нас где удобно
Для тех, кто долистал
Ай-ти шуточка бонусом.
Сегодня подошли гопники, хотели отжать iPhone X. Сказал, что еще не купил. Сделали предзаказ.
Пока нет комментариев. Будьте первым!