Трудности в локализации компьютерных игр
Распространенные ошибки при локализации игр
Компьютерные игры пользуются огромной популярностью во всем мире. Но их разработчики сталкиваются с трудностями при выводе того или иного приложения на международный рынок. Ведь его понадобится не только перевести, но и локализовать.
7 основных ошибок
1. В исходном коде используется жесткое кодирование
Для экономии времени it-специалисты кодируют текст приложения в исходный программный код. Поэтому при переводе приходится всякий раз возвращаться к началу текста, когда требуется внести изменения или обновить его. Таким образом, увеличивается время работы над переводом и его стоимость.
2.Переводчики получили недостаточно справочных материалов
К сожалению, создатели игр даже не задумываются об их последующей локализации. Поэтому высылают переводчикам таблицу с исходным текстом без каких-либо пояснений к нему. Однако часто этого недостаточно и у лингвистов возникают проблемы с восприятием оригинала. Например, они не понимают, что означает тот или иной термин в контексте. Поэтому допускают ошибки.
3. Неправильный выбор исполнителя
Игра – это отдельная Вселенная, весьма специфичный жанр. И любой переводчик, который сталкивался с подобной задачей, согласится с этим утверждением. Рекомендуем поручить эту задачу носителям языка, которые являются активными геймерами. Переводчик обязательно должен прекрасно разбираться в игровой тематике.
4. Приложение не протестировали
Попадаются разработчики, которые не считают тестирование игры чем-то обязательным. Это приводит к тому, что переведенная информация не соответствует графическому и пользовательскому интерфейсу и выходит за рамки отведенных полей под текст. Следует понимать, что после перевода меняется длина фраз и предложений.
5. Не учитываются культурные различия
Дело в том, что рынок игр в каждой стране имеет свою специфику. И некоторые игры будут неуместными для какого-нибудь государства.
6. Сложно управлять содержанием перевода
Бывают ситуации, когда программисты плохо организовали взаимодействие файлов различных форматов. Как следствие – перевод различных типов информации просто не соответствует друг другу, либо попросту происходит ее дублирование. Это негативно сказывается на качестве и увеличивает время работы над проектом.
7. Локализацию проводят на завершающем этапе
Поскольку большинство разработчиков убеждены, что эту процедуру следует осуществлять на финальном этапе, они теряют прекрасные возможности на международных рынках. Так как есть риск быть подавленными конкурентами. К тому же поздняя локализация обойдется в разы дороже.
Статья подготовлена при участии бюро переводов «Азбука» в Киеве. Ссылка на страницу компании http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html
Тогда можно поддержать её лайком в соцсетях. На новости сайта вы ведь уже подписались? ;)
Или хотя бы оставить довольный комментарий, чтобы мы знали, какие темы наиболее интересны читателям. Кроме того, нас это вдохновляет. Форма комментариев ниже.
Что с ней так? Своё негодование вы можете высказать на zelebb@gmail.com или в комментариях. Мы постараемся учесть ваше пожелание в будущем, чтобы улучшить качество материалов сайта. А сейчас проведём воспитательную работу с автором.
Если вам интересны новости мира ИТ так же сильно, как нам, подписывайтесь на Telegram-канал. Там все материалы появляются максимально оперативно. Или, может быть, удобнее "Вконтакте"?
Поговорить?
Читайте нас где удобно
Ещё на эту тему было
Для тех, кто долистал
Ай-ти шуточка бонусом. С Android ты чувствуешь себя настоящим Джейсоном Стетхемом. Бегаешь по городу от розетки до розетки.